Video:

24 agosto 2008

Errores de traducción en Los Simpson

Las series pierden muchísimo al ser traducidas al castellano. Muchos de los chistes en doble sentido se pierden. Pero el tío de este blog se está dando la tarea de ayudarnos un poco con esto y hace una traducción de varias escenas que traducidas carecen de todo humor y sentido.

Aquí les doy un ejemplo:

  • Marge asiste a una breve entrevista laboral con el Sr Burns después de ver un aviso clasificado. Monty consulta con su leal patiño:

Smithers: Las mujeres y el mar no se mezclan

Burns: Eso es lo que usted cree

Inglés

Burns: What do you think, Smithers? (¿Qué piensa usted Smithers?)
Smithers: I think women and sea-men don’t mix. (Las mujeres y los “hombres de mar” no se mezclan)
Burns: We *know* what you think! (Sabemos lo que usted piensa)

Sea-men (”hombres de mar) suena fonéticamente igual a semen (hay un capítulo de South Park entero respecto a esa confuncion). Que un Gay diga que el semen y las mujeres no se mezclan” es un chiste excelente.

2 COMENTAN AQUI:

Mi amigo, eso lo sacaste de Simpsonitos... al menos, cita la fuente.

Jota.-

Toda la razón Jota. Pero tengo una excusa: tuve problemas con mi blog a principios de año y al reconstruirse los posts desde un backup, perdí mucha información en varios posts.
En mi post original estaban las fuentes.
Gracias por la visita y el "reminder".

FUENTE:

http://simpsonitos.wordpress.com